Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.
У Вікіпедії є стаття

Японська

ред.
Порядок написання
 

Етимологія 1

ред.

Виник у період Хейан, як форма написання кандзі Манйоґани у вигляді курсивного стилю sōsho.

Вимова

ред.
  • (застаріле, або при уважній вимові)

Склад

ред.

()

або  ()


  1. (застарілий) Склад записаний хіраґаною を (wo). Його еквівалентний запис катаканою: (wo). Це сорок-сьомий склад описаний у таблиці Ґодзюон; його позиція озвучується як わ (wa-gyō o-dan, “рядок wa, секція o”).
  2. (використовується як частка мови) Склад записаний хіраґаною を (o). Його еквівалентний запис катаканою: (o). Це сорок-сьомий склад описаний у таблиці Ґодзюон; його позиція озвучується як わ (wa-gyō o-dan, “рядок wa, секція o”).
Див. також
ред.

Етимологія 2

ред.

/wo//o/

Від *wo із старої японської мови.

Вимова

ред.
    • Історичний правопис зберігається, не зважаючи на нову вимову.
    • У піснях або гіперформальних контекстах може використовуватися стара вимова «wo».

Частка

ред.

()


  1. Визначає обставину.
    1. (Із перехідним дієсловом) Частка для знахідного відмінку: граматичний маркер, що слідує за прямим додатком.
      リンゴ食べる。(Watashi ga ringo o taberu. Я їм яблуко)
      リンゴが食たべる。(Watashi o ringo ga taberu. Яблуко їсть мене)
      • Як показано у вищенаведених прикладах, у японській мові частки використовуються для вказання підмета і додатка в реченні.
    2. (Із перехідним дієсловом) геть від, від, з
      立つ (seki o tatsu, встати з місця)
    3. (Із перехідним дієсловом) уздовж, слідувати визначеним маршрутом, трасою, орбітою тощо
      廊下走る (rōka o hashiru, бігти уздовж коридору)
      地球月がまわる (chikyū no mawari o tsuki ga mawaru, Місяць обертається довкола Землі.)
  2. (застаріле) Сполучна частка, що як правило слідує після рентаікеі класичних незмінних слів.
    1. Результативний сполучник: висловлює причину або привіт.
      • c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari
        わざとめる、早うものせよかし
        (Wazato a meru o, hayō monoseyo kashi.)
        Це схоже на особливе [запрошення], тому будь-ласка прийди раніше.
  3. (застаріле) Роздільна частка, що висловлює зітхання або акцент.
    • c. 759, Man'yōshū (книга 2, вірш 108), text [1]
      我を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましもの
      (A o matsu to / Kimi ga nureken / Ashihiki no / Yama no shizuku ni / naramashi mono o)
      Ти мабуть змокнеш, поки чекатимеш на мене; ах, Я хотів би стати краплею у горах.